Jeder Fall liegt anders. Das gilt auch in allen Vertragsfragen, die eine Kooperation gleich welcher Art in China betreffen.
Die nachfolgende Grobgliederung dient der Anregung und kann naturgemäß nicht den eigenen Entwurfsansatz verdrängen.
Joint Venture Contract (Gliederung)PREAMBLE
General Provisions :In accordance with the “Laws of The People’s of China on Contractual Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment”, the Letter of Intent ("CONTRACT") agreed upon by the parties and other relevant Chinese laws and regulations, on the basis of principle of equality and mutual benefits,
and
a joint venture company limited organized and validly existing under the laws of the Federal Republic of Germany, registered with the District Court (Amtsgericht) Berlin, Registration No. HRB _______ with its legal address _____________,._____________ Berlin, Federal Republic of Germany, represented by its legal representative Reg.No: ___________________________; Business Licence: _______________________ Place of Issue: ______________________ owner of the trade- and service mark “In living Colour” – see Annexes - in all related clases (hereinafter: „Party C« )
have agreed to establish and invest jointly in a – cooperative - joint venture enterprise in Beijing, P.R.C. and concluded this joint venture contract (hereinafter referred to as Contract).
Article 1. Establishment of the Joint Venture joint venture company (“contractual”)Article 2. Purposes & Business ScopeArticle 3. Approval and registrationArticle 4. Merits, Duties, contractual rights and obligationsArticle 5. Video tapes and other mediaArticle 6. Withdraw of propertyArticle 7. Encrease of contributionArticle 8. Default by a Party - LeistungsverzugArticle 9. Loans & PaymentsArticle 10. Evaluation - BewertungArticle 11. Duration, Termination and Dissolution - Geschäftsjahr und DauerArticle 12. Supply of Raw Materials and UtilitiesArticle 13. Sales Of ProductsArticle 14. Preparation and ConstructionArticle 15. Balance of Foreign ExchangeArticle 16. Staatliche Aufsicht und InhaltskontrolleArticle 17. Management Organizations - Geschäftsführung, Anzahl, Vertretung (Board of Directors)Article 9. Board of DirectorsArticle 18. General ManagementArticle 19. Business plan - – Bank AccountsBusiness plan:Bank and Capital Accounts:Operating Profit or Loss:Transfer during taxable year:Distributions:Operating cash flow:Property distributions:Article 20. Taxation and Profite Distribution - Steuern, Finanzen, Buchprüfung, GewinnverteilungGeneral provisons: Devidends policyArticle 21. Finance, Accounting and AuditingArticle 22. InsuranceArticle 23. Competition clauseArticle 24. Auditing - Information RightsArticle 25. Invoicing - FakturierungArticle 26. Representations, Guarantees & ClaimsRepresentations and Warranties by Partner A/B.Representations and Warranties by Party C.Article 27. Brand, Copyrights, Licences, PatentsArticle 28. Transfer von shares and rights, know how etc.General Prohibition:Permitted transfer:Condition precedent:Article 29. Labor Management - Arbeitnehmer und MitarbeiterplanungStaff and WorkersArticle 30. Assignment Of Capital Contributions or rightsTransfer of InvestmentArticle 31. LiquidationArticle 32. Succession - RechtsnachfolgeArticle 33. Confidentiality, ExclusivityArticle 34. Protection of sources and clientsArticle 35. DamagesArticle 36. Contractual PenaltyArticle 37. Force MajeureArticle 38. IndemnificationBy the Venture.By a Venturer:Procedure for Defense.Article 39. Applicable LawArticle 40. Languages of the Joint VentureNotices:Article 41. Settlement of Disputes - /ArbitrageArticle 42. SeverabilityArticle 43. Cancellation of business in case of non approvalArticle 44. Waiver, AmendmentsArticle 45. Power of AttorneyArticle 46. Articles of AssociationArticle 47. MiscellaneousRemedies:Article 48. Annexes -Documents Chinese Party:Documents German Party:
This Contract is signed by the authorized representatives of the Parties in China on ____
Weitere Beiträge zum Thema:
|